쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 덴마크어-라틴어 - Tit øjet mÃ¥ tindre
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tit øjet må tindre
본문
Biscuit
에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어
Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se
제목
Saepe oculi
번역
라틴어
alexfatt
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
이 번역물에 관한 주의사항
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 29일 18:01
마지막 글
글쓴이
올리기
2012년 6월 28일 19:50
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...
2012년 6월 28일 20:01
alexfatt
게시물 갯수: 1538
Neither do I, I can't remember the reason
2012년 6월 28일 20:33
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...
2012년 6월 28일 23:08
alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yep
2012년 6월 28일 23:34
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt
Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:
Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;
2012년 6월 28일 23:35
alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric
2012년 6월 28일 23:36
alexfatt
게시물 갯수: 1538
Euphoooooria!
2012년 6월 28일 23:42
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!