Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Latinski - Tit øjet mÃ¥ tindre

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiLatinski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Tit øjet må tindre
Tekst
Poslao Biscuit
Izvorni jezik: Danski

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

Naslov
Saepe oculi
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
Primjedbe o prijevodu
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 29 lipanj 2012 18:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 lipanj 2012 19:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

28 lipanj 2012 20:01

alexfatt
Broj poruka: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

28 lipanj 2012 20:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

28 lipanj 2012 23:08

alexfatt
Broj poruka: 1538
Yep

28 lipanj 2012 23:34

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


28 lipanj 2012 23:35

alexfatt
Broj poruka: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

28 lipanj 2012 23:36

alexfatt
Broj poruka: 1538
Euphoooooria!

28 lipanj 2012 23:42

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!