Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Łacina - Tit øjet mÃ¥ tindre

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiŁacina

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Tit øjet må tindre
Tekst
Wprowadzone przez Biscuit
Język źródłowy: Duński

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

Tytuł
Saepe oculi
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
Uwagi na temat tłumaczenia
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 29 Czerwiec 2012 18:01





Ostatni Post

Autor
Post

28 Czerwiec 2012 19:50

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

28 Czerwiec 2012 20:01

alexfatt
Liczba postów: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

28 Czerwiec 2012 20:33

Aneta B.
Liczba postów: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

28 Czerwiec 2012 23:08

alexfatt
Liczba postów: 1538
Yep

28 Czerwiec 2012 23:34

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


28 Czerwiec 2012 23:35

alexfatt
Liczba postów: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

28 Czerwiec 2012 23:36

alexfatt
Liczba postów: 1538
Euphoooooria!

28 Czerwiec 2012 23:42

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!