Tłumaczenie - Duński-Łacina - Tit øjet mÃ¥ tindreObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Duński
Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez alexfatt | Język docelowy: Łacina
Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre. | Uwagi na temat tłumaczenia | <Bridge by Anita_Luciano> "Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 29 Czerwiec 2012 18:01
Ostatni Post | | | | | 28 Czerwiec 2012 19:50 | | | Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here... | | | 28 Czerwiec 2012 20:01 | | | Neither do I, I can't remember the reason | | | 28 Czerwiec 2012 20:33 | | | So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"... | | | 28 Czerwiec 2012 23:08 | | | | | | 28 Czerwiec 2012 23:34 | | | Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt
Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:
Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;
| | | 28 Czerwiec 2012 23:35 | | | Ah sorry! I'm too euphoric | | | 28 Czerwiec 2012 23:36 | | | | | | 28 Czerwiec 2012 23:42 | | | |
|
|