Traduzione - Danese-Latino - Tit øjet må tindreStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ![Danese](../images/lang/btnflag_dk.gif) ![Latino](../images/flag_la.gif)
Categoria Frase - Amore / Amicizia ![](../images/note.gif) Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | | | Lingua originale: Danese
Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se |
|
| | | Lingua di destinazione: Latino
Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre. | | <Bridge by Anita_Luciano> "Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see" |
|
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 29 Giugno 2012 18:01
Ultimi messaggi | | | | | 28 Giugno 2012 19:50 | | | Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here... | | | 28 Giugno 2012 20:01 | | | Neither do I, I can't remember the reason ![](../images/emo/dodge.png) | | | 28 Giugno 2012 20:33 | | | So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"... ![](../images/emo/wink.png) | | | 28 Giugno 2012 23:08 | | | | | | 28 Giugno 2012 23:34 | | | Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt
Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:
Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;
| | | 28 Giugno 2012 23:35 | | | Ah sorry! I'm too euphoric ![](../images/wm_act1.png) | | | 28 Giugno 2012 23:36 | | | | | | 28 Giugno 2012 23:42 | | | |
|
|