Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Latino - Tit øjet må tindre

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseLatino

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Tit øjet må tindre
Testo
Aggiunto da Biscuit
Lingua originale: Danese

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

Titolo
Saepe oculi
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
Note sulla traduzione
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 29 Giugno 2012 18:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Giugno 2012 19:50

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

28 Giugno 2012 20:01

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

28 Giugno 2012 20:33

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

28 Giugno 2012 23:08

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Yep

28 Giugno 2012 23:34

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


28 Giugno 2012 23:35

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

28 Giugno 2012 23:36

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Euphoooooria!

28 Giugno 2012 23:42

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!