Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-לטינית - Tit øjet mÃ¥ tindre

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתלטינית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Tit øjet må tindre
טקסט
נשלח על ידי Biscuit
שפת המקור: דנית

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

שם
Saepe oculi
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
הערות לגבי התרגום
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 29 יוני 2012 18:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 יוני 2012 19:50

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

28 יוני 2012 20:01

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

28 יוני 2012 20:33

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

28 יוני 2012 23:08

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Yep

28 יוני 2012 23:34

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


28 יוני 2012 23:35

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

28 יוני 2012 23:36

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Euphoooooria!

28 יוני 2012 23:42

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!