בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - דנית-לטינית - Tit øjet mÃ¥ tindre
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט - אהבה /ידידות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Tit øjet må tindre
טקסט
נשלח על ידי
Biscuit
שפת המקור: דנית
Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se
שם
Saepe oculi
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
alexfatt
שפת המטרה: לטינית
Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
הערות לגבי התרגום
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 29 יוני 2012 18:01
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
28 יוני 2012 19:50
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...
28 יוני 2012 20:01
alexfatt
מספר הודעות: 1538
Neither do I, I can't remember the reason
28 יוני 2012 20:33
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...
28 יוני 2012 23:08
alexfatt
מספר הודעות: 1538
Yep
28 יוני 2012 23:34
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt
Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:
Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;
28 יוני 2012 23:35
alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric
28 יוני 2012 23:36
alexfatt
מספר הודעות: 1538
Euphoooooria!
28 יוני 2012 23:42
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!