Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Latín - Tit øjet mÃ¥ tindre

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésLatín

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Tit øjet må tindre
Texto
Propuesto por Biscuit
Idioma de origen: Danés

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

Título
Saepe oculi
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
Nota acerca de la traducción
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
Última validación o corrección por Aneta B. - 29 Junio 2012 18:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Junio 2012 19:50

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

28 Junio 2012 20:01

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

28 Junio 2012 20:33

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

28 Junio 2012 23:08

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Yep

28 Junio 2012 23:34

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


28 Junio 2012 23:35

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

28 Junio 2012 23:36

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Euphoooooria!

28 Junio 2012 23:42

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!