Traducción - Danés-Latín - Tit øjet mÃ¥ tindreEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ![Danés](../images/lang/btnflag_dk.gif) ![Latín](../images/flag_la.gif)
Categoría Oración - Amore / Amistad ![](../images/note.gif) Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Danés
Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se |
|
| | | Idioma de destino: Latín
Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre. | Nota acerca de la traducción | <Bridge by Anita_Luciano> "Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see" |
|
Última validación o corrección por Aneta B. - 29 Junio 2012 18:01
Último mensaje | | | | | 28 Junio 2012 19:50 | | | Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here... | | | 28 Junio 2012 20:01 | | | Neither do I, I can't remember the reason ![](../images/emo/dodge.png) | | | 28 Junio 2012 20:33 | | | So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"... ![](../images/emo/wink.png) | | | 28 Junio 2012 23:08 | | | | | | 28 Junio 2012 23:34 | | | Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt
Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:
Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;
| | | 28 Junio 2012 23:35 | | | Ah sorry! I'm too euphoric ![](../images/wm_act1.png) | | | 28 Junio 2012 23:36 | | | | | | 28 Junio 2012 23:42 | | | |
|
|