Vertaling - Deens-Latijn - Tit øjet må tindreHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Deens
Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se |
|
| | | Doel-taal: Latijn
Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre. | Details voor de vertaling | <Bridge by Anita_Luciano> "Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 29 juni 2012 18:01
Laatste bericht | | | | | 28 juni 2012 19:50 | | | Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here... | | | 28 juni 2012 20:01 | | | Neither do I, I can't remember the reason | | | 28 juni 2012 20:33 | | | So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"... | | | 28 juni 2012 23:08 | | | | | | 28 juni 2012 23:34 | | | Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt
Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:
Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;
| | | 28 juni 2012 23:35 | | | Ah sorry! I'm too euphoric | | | 28 juni 2012 23:36 | | | | | | 28 juni 2012 23:42 | | | |
|
|