Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Latijn - Tit øjet må tindre

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensLatijn

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Tit øjet må tindre
Tekst
Opgestuurd door Biscuit
Uitgangs-taal: Deens

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

Titel
Saepe oculi
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
Details voor de vertaling
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 29 juni 2012 18:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 juni 2012 19:50

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

28 juni 2012 20:01

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

28 juni 2012 20:33

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

28 juni 2012 23:08

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Yep

28 juni 2012 23:34

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


28 juni 2012 23:35

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

28 juni 2012 23:36

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Euphoooooria!

28 juni 2012 23:42

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!