ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-ラテン語 - Tit øjet mÃ¥ tindre
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tit øjet må tindre
テキスト
Biscuit
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se
タイトル
Saepe oculi
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
翻訳についてのコメント
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2012年 6月 29日 18:01
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 6月 28日 19:50
Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...
2012年 6月 28日 20:01
alexfatt
投稿数: 1538
Neither do I, I can't remember the reason
2012年 6月 28日 20:33
Aneta B.
投稿数: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...
2012年 6月 28日 23:08
alexfatt
投稿数: 1538
Yep
2012年 6月 28日 23:34
Aneta B.
投稿数: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt
Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:
Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;
2012年 6月 28日 23:35
alexfatt
投稿数: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric
2012年 6月 28日 23:36
alexfatt
投稿数: 1538
Euphoooooria!
2012年 6月 28日 23:42
Aneta B.
投稿数: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!