Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ラテン語 - Tit øjet mÃ¥ tindre

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ラテン語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tit øjet må tindre
テキスト
Biscuit様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Tit øjet må tindre og læberne le, for at skjule det indre, som ingen må se

タイトル
Saepe oculi
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Saepe oculis splendendum et labiis subridendum est ut occultent intimum quod oportet neminem videre.
翻訳についてのコメント
<Bridge by Anita_Luciano>
"Often the eyes must shine and the lips laugh in order to hide the inside that nobody should see"
最終承認・編集者 Aneta B. - 2012年 6月 29日 18:01





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 6月 28日 19:50

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!
I'm sorry I don't see why you have used a verb "coguntur" here...

2012年 6月 28日 20:01

alexfatt
投稿数: 1538
Neither do I, I can't remember the reason

2012年 6月 28日 20:33

Aneta B.
投稿数: 4487
So, how would you like to change it, Alex?
You can simply use "coniugatio periphrastica passiva"...

2012年 6月 28日 23:08

alexfatt
投稿数: 1538
Yep

2012年 6月 28日 23:34

Aneta B.
投稿数: 4487
Saepe oculi splendendi et labia subridenda sunt

Oh no, mio campione azzurro!
I didn't mean that. It rather should be this way:

Saepe oculiS splendendUM et labiIS subridendUM EST ;


2012年 6月 28日 23:35

alexfatt
投稿数: 1538
Ah sorry! I'm too euphoric

2012年 6月 28日 23:36

alexfatt
投稿数: 1538
Euphoooooria!

2012年 6月 28日 23:42

Aneta B.
投稿数: 4487
I'm not surprised, dear! Our team is winning the Championships! No way!