Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Réglementation ATEX

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Kategori Förklaringar

Titel
Réglementation ATEX
Text
Tillagd av Fleurs
Källspråk: Franska

Après la présentation du groupe Y et de l’usine, il est question de définir le projet plus en détails, au travers d’une note de cadrage. Deux personnes ont travaillé avant moi sur le projet et ensemble, ils ont répertorié les zônes à risque d’explosion et ont procédé à l’analyse de la plupart d’entres elles. Une soixantaine de zônes ont ainsi été identifiées. L’objet de la mission porte donc sur l’organisation des travaux de mise en conformité et la constitution d’un dossier attestant de cette conformité.
Anmärkningar avseende översättningen
Il s'agit d'une note explicative à l'attention de collaborateurs.
La note de cadrage est similaire à un cahier des charges.
Merci beaucoup.

Titel
ATEX regulation
Översättning
Engelska

Översatt av mentatzps
Språket som det ska översättas till: Engelska

After the presentation of the Y group and of the factory, it is a question of defining the project in more detail, via an outline. Two people worked before me on the project and together, they indexed the explosion hazard zones and carried out the analysis of the majority of them. About sixty zones were thus identified. The object of the mission thus relates to the organization of projects for bringing into conformity and the compilation of a file attesting to this conformity.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 11 Juni 2007 06:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Juni 2007 06:04

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I've made a few changes to the end of the translation. Could you please double check it to make sure you think it is still correct?

11 Juni 2007 06:09

mentatzps
Antal inlägg: 21
yes it looks better thanks kafetzou ^^