Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Réglementation ATEX

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Kategorie Erklärungen

Titel
Réglementation ATEX
Text
Übermittelt von Fleurs
Herkunftssprache: Französisch

Après la présentation du groupe Y et de l’usine, il est question de définir le projet plus en détails, au travers d’une note de cadrage. Deux personnes ont travaillé avant moi sur le projet et ensemble, ils ont répertorié les zônes à risque d’explosion et ont procédé à l’analyse de la plupart d’entres elles. Une soixantaine de zônes ont ainsi été identifiées. L’objet de la mission porte donc sur l’organisation des travaux de mise en conformité et la constitution d’un dossier attestant de cette conformité.
Bemerkungen zur Übersetzung
Il s'agit d'une note explicative à l'attention de collaborateurs.
La note de cadrage est similaire à un cahier des charges.
Merci beaucoup.

Titel
ATEX regulation
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von mentatzps
Zielsprache: Englisch

After the presentation of the Y group and of the factory, it is a question of defining the project in more detail, via an outline. Two people worked before me on the project and together, they indexed the explosion hazard zones and carried out the analysis of the majority of them. About sixty zones were thus identified. The object of the mission thus relates to the organization of projects for bringing into conformity and the compilation of a file attesting to this conformity.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 11 Juni 2007 06:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Juni 2007 06:04

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I've made a few changes to the end of the translation. Could you please double check it to make sure you think it is still correct?

11 Juni 2007 06:09

mentatzps
Anzahl der Beiträge: 21
yes it looks better thanks kafetzou ^^