Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Réglementation ATEX

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Frágreiðing

Heiti
Réglementation ATEX
Tekstur
Framborið av Fleurs
Uppruna mál: Franskt

Après la présentation du groupe Y et de l’usine, il est question de définir le projet plus en détails, au travers d’une note de cadrage. Deux personnes ont travaillé avant moi sur le projet et ensemble, ils ont répertorié les zônes à risque d’explosion et ont procédé à l’analyse de la plupart d’entres elles. Une soixantaine de zônes ont ainsi été identifiées. L’objet de la mission porte donc sur l’organisation des travaux de mise en conformité et la constitution d’un dossier attestant de cette conformité.
Viðmerking um umsetingina
Il s'agit d'une note explicative à l'attention de collaborateurs.
La note de cadrage est similaire à un cahier des charges.
Merci beaucoup.

Heiti
ATEX regulation
Umseting
Enskt

Umsett av mentatzps
Ynskt mál: Enskt

After the presentation of the Y group and of the factory, it is a question of defining the project in more detail, via an outline. Two people worked before me on the project and together, they indexed the explosion hazard zones and carried out the analysis of the majority of them. About sixty zones were thus identified. The object of the mission thus relates to the organization of projects for bringing into conformity and the compilation of a file attesting to this conformity.
Góðkent av kafetzou - 11 Juni 2007 06:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Juni 2007 06:04

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I've made a few changes to the end of the translation. Could you please double check it to make sure you think it is still correct?

11 Juni 2007 06:09

mentatzps
Tal av boðum: 21
yes it looks better thanks kafetzou ^^