Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Réglementation ATEX

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 説明

タイトル
Réglementation ATEX
テキスト
Fleurs様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Après la présentation du groupe Y et de l’usine, il est question de définir le projet plus en détails, au travers d’une note de cadrage. Deux personnes ont travaillé avant moi sur le projet et ensemble, ils ont répertorié les zônes à risque d’explosion et ont procédé à l’analyse de la plupart d’entres elles. Une soixantaine de zônes ont ainsi été identifiées. L’objet de la mission porte donc sur l’organisation des travaux de mise en conformité et la constitution d’un dossier attestant de cette conformité.
翻訳についてのコメント
Il s'agit d'une note explicative à l'attention de collaborateurs.
La note de cadrage est similaire à un cahier des charges.
Merci beaucoup.

タイトル
ATEX regulation
翻訳
英語

mentatzps様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

After the presentation of the Y group and of the factory, it is a question of defining the project in more detail, via an outline. Two people worked before me on the project and together, they indexed the explosion hazard zones and carried out the analysis of the majority of them. About sixty zones were thus identified. The object of the mission thus relates to the organization of projects for bringing into conformity and the compilation of a file attesting to this conformity.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 6月 11日 06:51





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 11日 06:04

kafetzou
投稿数: 7963
I've made a few changes to the end of the translation. Could you please double check it to make sure you think it is still correct?

2007年 6月 11日 06:09

mentatzps
投稿数: 21
yes it looks better thanks kafetzou ^^