Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Réglementation ATEX

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Категорія Пояснення

Заголовок
Réglementation ATEX
Текст
Публікацію зроблено Fleurs
Мова оригіналу: Французька

Après la présentation du groupe Y et de l’usine, il est question de définir le projet plus en détails, au travers d’une note de cadrage. Deux personnes ont travaillé avant moi sur le projet et ensemble, ils ont répertorié les zônes à risque d’explosion et ont procédé à l’analyse de la plupart d’entres elles. Une soixantaine de zônes ont ainsi été identifiées. L’objet de la mission porte donc sur l’organisation des travaux de mise en conformité et la constitution d’un dossier attestant de cette conformité.
Пояснення стосовно перекладу
Il s'agit d'une note explicative à l'attention de collaborateurs.
La note de cadrage est similaire à un cahier des charges.
Merci beaucoup.

Заголовок
ATEX regulation
Переклад
Англійська

Переклад зроблено mentatzps
Мова, якою перекладати: Англійська

After the presentation of the Y group and of the factory, it is a question of defining the project in more detail, via an outline. Two people worked before me on the project and together, they indexed the explosion hazard zones and carried out the analysis of the majority of them. About sixty zones were thus identified. The object of the mission thus relates to the organization of projects for bringing into conformity and the compilation of a file attesting to this conformity.
Затверджено kafetzou - 11 Червня 2007 06:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Червня 2007 06:04

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I've made a few changes to the end of the translation. Could you please double check it to make sure you think it is still correct?

11 Червня 2007 06:09

mentatzps
Кількість повідомлень: 21
yes it looks better thanks kafetzou ^^