Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Réglementation ATEX

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Kategori Açıklamalar

Başlık
Réglementation ATEX
Metin
Öneri Fleurs
Kaynak dil: Fransızca

Après la présentation du groupe Y et de l’usine, il est question de définir le projet plus en détails, au travers d’une note de cadrage. Deux personnes ont travaillé avant moi sur le projet et ensemble, ils ont répertorié les zônes à risque d’explosion et ont procédé à l’analyse de la plupart d’entres elles. Une soixantaine de zônes ont ainsi été identifiées. L’objet de la mission porte donc sur l’organisation des travaux de mise en conformité et la constitution d’un dossier attestant de cette conformité.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Il s'agit d'une note explicative à l'attention de collaborateurs.
La note de cadrage est similaire à un cahier des charges.
Merci beaucoup.

Başlık
ATEX regulation
Tercüme
İngilizce

Çeviri mentatzps
Hedef dil: İngilizce

After the presentation of the Y group and of the factory, it is a question of defining the project in more detail, via an outline. Two people worked before me on the project and together, they indexed the explosion hazard zones and carried out the analysis of the majority of them. About sixty zones were thus identified. The object of the mission thus relates to the organization of projects for bringing into conformity and the compilation of a file attesting to this conformity.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 11 Haziran 2007 06:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Haziran 2007 06:04

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I've made a few changes to the end of the translation. Could you please double check it to make sure you think it is still correct?

11 Haziran 2007 06:09

mentatzps
Mesaj Sayısı: 21
yes it looks better thanks kafetzou ^^