Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Italienska - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaBulgariska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Text att översätta
Tillagd av Lora_Palmer
Källspråk: Italienska

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Anmärkningar avseende översättningen
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Senast redigerad av Xini - 23 Juli 2007 15:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Juli 2007 18:44

nava91
Antal inlägg: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 Juli 2007 20:09

Xini
Antal inlägg: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 Juli 2007 20:12

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 Juli 2007 20:20

Xini
Antal inlägg: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 Juli 2007 20:28

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 Juli 2007 08:16

nava91
Antal inlägg: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 Juli 2007 10:05

Xini
Antal inlägg: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 Juli 2007 14:24

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.