Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Italijanski - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiBugarski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Tekst za prevesti
Podnet od Lora_Palmer
Izvorni jezik: Italijanski

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Napomene o prevodu
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Poslednja obrada od Xini - 23 Juli 2007 15:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Juli 2007 18:44

nava91
Broj poruka: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 Juli 2007 20:09

Xini
Broj poruka: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 Juli 2007 20:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 Juli 2007 20:20

Xini
Broj poruka: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 Juli 2007 20:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 Juli 2007 08:16

nava91
Broj poruka: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 Juli 2007 10:05

Xini
Broj poruka: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 Juli 2007 14:24

kafetzou
Broj poruka: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.