Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Italų - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųBulgarų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Tekstas vertimui
Pateikta Lora_Palmer
Originalo kalba: Italų

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Pastabos apie vertimą
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Patvirtino Xini - 23 liepa 2007 15:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 liepa 2007 18:44

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 liepa 2007 20:09

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 liepa 2007 20:12

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 liepa 2007 20:20

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 liepa 2007 20:28

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 liepa 2007 08:16

nava91
Žinučių kiekis: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 liepa 2007 10:05

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 liepa 2007 14:24

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.