Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Italien - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienBulgare

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Texte à traduire
Proposé par Lora_Palmer
Langue de départ: Italien

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Commentaires pour la traduction
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Dernière édition par Xini - 23 Juillet 2007 15:32





Derniers messages

Auteur
Message

22 Juillet 2007 18:44

nava91
Nombre de messages: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 Juillet 2007 20:09

Xini
Nombre de messages: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 Juillet 2007 20:12

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 Juillet 2007 20:20

Xini
Nombre de messages: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 Juillet 2007 20:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 Juillet 2007 08:16

nava91
Nombre de messages: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 Juillet 2007 10:05

Xini
Nombre de messages: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 Juillet 2007 14:24

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.