Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブルガリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
翻訳してほしいドキュメント
Lora_Palmer様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
翻訳についてのコメント
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Xiniが最後に編集しました - 2007年 7月 23日 15:32





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 22日 18:44

nava91
投稿数: 1268
Accidenti... It's really weird...

2007年 7月 22日 20:09

Xini
投稿数: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










2007年 7月 22日 20:12

kafetzou
投稿数: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

2007年 7月 22日 20:20

Xini
投稿数: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

2007年 7月 22日 20:28

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

2007年 7月 23日 08:16

nava91
投稿数: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

2007年 7月 23日 10:05

Xini
投稿数: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

2007年 7月 23日 14:24

kafetzou
投稿数: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.