| |
|
原稿 - イタリア語 - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire... | | 原稿の言語: イタリア語
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!! | | "I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"
- Interpretazione di Kafetzou -
"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!" |
|
Xiniが最後に編集しました - 2007年 7月 23日 15:32
最新記事 | | | | | 2007年 7月 22日 18:44 | | | Accidenti... It's really weird... | | | 2007年 7月 22日 20:09 | | | Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with
tesoro no interrompere si pensare per you!!!
| | | 2007年 7月 22日 20:12 | | | Even weirder: I think I can understand it:
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"
Maybe it was machine translated from English. | | | 2007年 7月 22日 20:20 | | | Oh Laura you're so skilled.
Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.
One may be able to philologically reconstruct the bad English source text | | | 2007年 7月 22日 20:28 | | | Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too! | | | 2007年 7月 23日 08:16 | | | that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable | | | 2007年 7月 23日 10:05 | | | Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only. | | | 2007年 7月 23日 14:24 | | | Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English. |
|
| |
|