Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Италиански - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиБългарски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от Lora_Palmer
Език, от който се превежда: Италиански

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Забележки за превода
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Най-последно е прикачено от Xini - 23 Юли 2007 15:32





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Юли 2007 18:44

nava91
Общо мнения: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 Юли 2007 20:09

Xini
Общо мнения: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 Юли 2007 20:12

kafetzou
Общо мнения: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 Юли 2007 20:20

Xini
Общо мнения: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 Юли 2007 20:28

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 Юли 2007 08:16

nava91
Общо мнения: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 Юли 2007 10:05

Xini
Общо мнения: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 Юли 2007 14:24

kafetzou
Общо мнения: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.