Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Italiano - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoBúlgaro

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Texto a traducir
Propuesto por Lora_Palmer
Idioma de origen: Italiano

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Nota acerca de la traducción
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Última corrección por Xini - 23 Julio 2007 15:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Julio 2007 18:44

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 Julio 2007 20:09

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 Julio 2007 20:12

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 Julio 2007 20:20

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 Julio 2007 20:28

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 Julio 2007 08:16

nava91
Cantidad de envíos: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 Julio 2007 10:05

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 Julio 2007 14:24

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.