Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Italiano - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoBulgaro

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da Lora_Palmer
Lingua originale: Italiano

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Note sulla traduzione
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Ultima modifica di Xini - 23 Luglio 2007 15:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Luglio 2007 18:44

nava91
Numero di messaggi: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 Luglio 2007 20:09

Xini
Numero di messaggi: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 Luglio 2007 20:12

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 Luglio 2007 20:20

Xini
Numero di messaggi: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 Luglio 2007 20:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 Luglio 2007 08:16

nava91
Numero di messaggi: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 Luglio 2007 10:05

Xini
Numero di messaggi: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 Luglio 2007 14:24

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.