Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Італійська - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаБолгарська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено Lora_Palmer
Мова оригіналу: Італійська

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Пояснення стосовно перекладу
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Відредаговано Xini - 23 Липня 2007 15:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Липня 2007 18:44

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 Липня 2007 20:09

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 Липня 2007 20:12

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 Липня 2007 20:20

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 Липня 2007 20:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 Липня 2007 08:16

nava91
Кількість повідомлень: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 Липня 2007 10:05

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 Липня 2007 14:24

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.