Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Italisht - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtBullgarisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga Lora_Palmer
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Vërejtje rreth përkthimit
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Publikuar per heren e fundit nga Xini - 23 Korrik 2007 15:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Korrik 2007 18:44

nava91
Numri i postimeve: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 Korrik 2007 20:09

Xini
Numri i postimeve: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 Korrik 2007 20:12

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 Korrik 2007 20:20

Xini
Numri i postimeve: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 Korrik 2007 20:28

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 Korrik 2007 08:16

nava91
Numri i postimeve: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 Korrik 2007 10:05

Xini
Numri i postimeve: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 Korrik 2007 14:24

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.