Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Italiaans - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansBulgaars

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door Lora_Palmer
Uitgangs-taal: Italiaans

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Details voor de vertaling
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Laatst bewerkt door Xini - 23 juli 2007 15:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 juli 2007 18:44

nava91
Aantal berichten: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 juli 2007 20:09

Xini
Aantal berichten: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 juli 2007 20:12

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 juli 2007 20:20

Xini
Aantal berichten: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 juli 2007 20:28

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 juli 2007 08:16

nava91
Aantal berichten: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 juli 2007 10:05

Xini
Aantal berichten: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 juli 2007 14:24

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.