Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إيطاليّ - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ بلغاري

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Lora_Palmer
لغة مصدر: إيطاليّ

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
ملاحظات حول الترجمة
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
آخر تحرير من طرف Xini - 23 تموز 2007 15:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تموز 2007 18:44

nava91
عدد الرسائل: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 تموز 2007 20:09

Xini
عدد الرسائل: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 تموز 2007 20:12

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 تموز 2007 20:20

Xini
عدد الرسائل: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 تموز 2007 20:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 تموز 2007 08:16

nava91
عدد الرسائل: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 تموز 2007 10:05

Xini
عدد الرسائل: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 تموز 2007 14:24

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.