Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Lora_Palmer
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Τελευταία επεξεργασία από Xini - 23 Ιούλιος 2007 15:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιούλιος 2007 18:44

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 Ιούλιος 2007 20:09

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 Ιούλιος 2007 20:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 Ιούλιος 2007 20:20

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 Ιούλιος 2007 20:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 Ιούλιος 2007 08:16

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 Ιούλιος 2007 10:05

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 Ιούλιος 2007 14:24

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.