Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Italià - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàBúlgar

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Text a traduir
Enviat per Lora_Palmer
Idioma orígen: Italià

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Notes sobre la traducció
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Darrera edició per Xini - 23 Juliol 2007 15:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Juliol 2007 18:44

nava91
Nombre de missatges: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 Juliol 2007 20:09

Xini
Nombre de missatges: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 Juliol 2007 20:12

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 Juliol 2007 20:20

Xini
Nombre de missatges: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 Juliol 2007 20:28

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 Juliol 2007 08:16

nava91
Nombre de missatges: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 Juliol 2007 10:05

Xini
Nombre de missatges: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 Juliol 2007 14:24

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.