Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Italia - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBulgara

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Teksto tradukenda
Submetigx per Lora_Palmer
Font-lingvo: Italia

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Rimarkoj pri la traduko
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Laste redaktita de Xini - 23 Julio 2007 15:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Julio 2007 18:44

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 Julio 2007 20:09

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 Julio 2007 20:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 Julio 2007 20:20

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 Julio 2007 20:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 Julio 2007 08:16

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 Julio 2007 10:05

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 Julio 2007 14:24

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.