Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - इतालियन - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनBulgarian

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Lora_Palmerद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Edited by Xini - 2007年 जुलाई 23日 15:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 22日 18:44

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Accidenti... It's really weird...

2007年 जुलाई 22日 20:09

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










2007年 जुलाई 22日 20:12

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

2007年 जुलाई 22日 20:20

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

2007年 जुलाई 22日 20:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

2007年 जुलाई 23日 08:16

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

2007年 जुलाई 23日 10:05

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

2007年 जुलाई 23日 14:24

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.