Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Italia - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBulgaria

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Lora_Palmer
Alkuperäinen kieli: Italia

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Huomioita käännöksestä
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Viimeksi toimittanut Xini - 23 Heinäkuu 2007 15:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Heinäkuu 2007 18:44

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 Heinäkuu 2007 20:09

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 Heinäkuu 2007 20:12

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 Heinäkuu 2007 20:20

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 Heinäkuu 2007 20:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 Heinäkuu 2007 08:16

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 Heinäkuu 2007 10:05

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 Heinäkuu 2007 14:24

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.