Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Włoski - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiBułgarski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Lora_Palmer
Język źródłowy: Włoski

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Uwagi na temat tłumaczenia
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Ostatnio edytowany przez Xini - 23 Lipiec 2007 15:32





Ostatni Post

Autor
Post

22 Lipiec 2007 18:44

nava91
Liczba postów: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 Lipiec 2007 20:09

Xini
Liczba postów: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 Lipiec 2007 20:12

kafetzou
Liczba postów: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 Lipiec 2007 20:20

Xini
Liczba postów: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 Lipiec 2007 20:28

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 Lipiec 2007 08:16

nava91
Liczba postów: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 Lipiec 2007 10:05

Xini
Liczba postów: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 Lipiec 2007 14:24

kafetzou
Liczba postów: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.