Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - İtalyanca - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBulgarca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Çevrilecek olan metin
Öneri Lora_Palmer
Kaynak dil: İtalyanca

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
En son Xini tarafından eklendi - 23 Temmuz 2007 15:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Temmuz 2007 18:44

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 Temmuz 2007 20:09

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 Temmuz 2007 20:12

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 Temmuz 2007 20:20

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 Temmuz 2007 20:28

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 Temmuz 2007 08:16

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 Temmuz 2007 10:05

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 Temmuz 2007 14:24

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.