Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Italiană - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăBulgară

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Text de tradus
Înscris de Lora_Palmer
Limba sursă: Italiană

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Observaţii despre traducere
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Editat ultima dată de către Xini - 23 Iulie 2007 15:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Iulie 2007 18:44

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 Iulie 2007 20:09

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 Iulie 2007 20:12

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 Iulie 2007 20:20

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 Iulie 2007 20:28

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 Iulie 2007 08:16

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 Iulie 2007 10:05

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 Iulie 2007 14:24

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.