Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Italskt - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktBulgarskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
tekstur at umseta
Framborið av Lora_Palmer
Uppruna mál: Italskt

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Viðmerking um umsetingina
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Rættað av Xini - 23 Juli 2007 15:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Juli 2007 18:44

nava91
Tal av boðum: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 Juli 2007 20:09

Xini
Tal av boðum: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 Juli 2007 20:12

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 Juli 2007 20:20

Xini
Tal av boðum: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 Juli 2007 20:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 Juli 2007 08:16

nava91
Tal av boðum: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 Juli 2007 10:05

Xini
Tal av boðum: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 Juli 2007 14:24

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.