Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiitaliano - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKibulgeri

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Lora_Palmer
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Maelezo kwa mfasiri
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Ilihaririwa mwisho na Xini - 23 Julai 2007 15:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Julai 2007 18:44

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 Julai 2007 20:09

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 Julai 2007 20:12

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 Julai 2007 20:20

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 Julai 2007 20:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 Julai 2007 08:16

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 Julai 2007 10:05

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 Julai 2007 14:24

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.