Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - ایتالیایی - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییبلغاری

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
متن قابل ترجمه
Lora_Palmer پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
آخرین ویرایش توسط Xini - 23 جولای 2007 15:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 جولای 2007 18:44

nava91
تعداد پیامها: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 جولای 2007 20:09

Xini
تعداد پیامها: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 جولای 2007 20:12

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 جولای 2007 20:20

Xini
تعداد پیامها: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 جولای 2007 20:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 جولای 2007 08:16

nava91
تعداد پیامها: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 جولای 2007 10:05

Xini
تعداد پیامها: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 جولای 2007 14:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.