Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Tyska - Hatice&Rahman
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Hatice&Rahman
Text
Tillagd av
ceylannn
Källspråk: Turkiska
Allaha bağladık özümüzü
Hz.Muhammed (s.a.v) duysun sözümüzü
Mevlam ak etsin yüzümüzü
Buyurun beraber yapalım Düğünümüzü
Titel
Hatice&Rahman
Översättning
Tyska
Översatt av
kensin
Språket som det ska översättas till: Tyska
Wir haben unseres Wesen an den Gott gebunden
Hz.Muhammed (s.a.v.)soll unsere wörter hören
Unserer Herr soll unseres Gesicht reinen
Bitte,herein;feiern wir unsere Hochzeit zusammen
Senast granskad eller redigerad av
Rumo
- 30 December 2007 20:33
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
24 December 2007 17:41
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Rechtschreibung?
s.a.v. --> Ich weiss zwar nicht, wie man das auf Deutsch sagt, aber auf Englisch heiss es "Peace be upon him" - "Auf ihn sei Frieden"?
reinen --> ??
Bitte, herein --> Bitte kommen Sie unsere Hochzeit zusammen feieren