Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - Hatice&Rahman

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Otsikko
Hatice&Rahman
Teksti
Lähettäjä ceylannn
Alkuperäinen kieli: Turkki

Allaha bağladık özümüzü
Hz.Muhammed (s.a.v) duysun sözümüzü
Mevlam ak etsin yüzümüzü
Buyurun beraber yapalım Düğünümüzü

Otsikko
Hatice&Rahman
Käännös
Saksa

Kääntäjä kensin
Kohdekieli: Saksa

Wir haben unseres Wesen an den Gott gebunden
Hz.Muhammed (s.a.v.)soll unsere wörter hören
Unserer Herr soll unseres Gesicht reinen
Bitte,herein;feiern wir unsere Hochzeit zusammen
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 30 Joulukuu 2007 20:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Joulukuu 2007 17:41

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Rechtschreibung?

s.a.v. --> Ich weiss zwar nicht, wie man das auf Deutsch sagt, aber auf Englisch heiss es "Peace be upon him" - "Auf ihn sei Frieden"?

reinen --> ??

Bitte, herein --> Bitte kommen Sie unsere Hochzeit zusammen feieren