Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Engelsk - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskPolsk

Kategori Forklaringer

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av Iwona W
Kildespråk: Engelsk

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
Sist redigert av kafetzou - 11 Desember 2007 14:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Desember 2007 11:09

goncin
Antall Innlegg: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 Desember 2007 11:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 Desember 2007 11:47

goncin
Antall Innlegg: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 Desember 2007 12:06

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 Desember 2007 14:11

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".