Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Anglais - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPolonais

Catégorie Explications

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
Texte à traduire
Proposé par Iwona W
Langue de départ: Anglais

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
Commentaires pour la traduction
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
Dernière édition par kafetzou - 11 Décembre 2007 14:10





Derniers messages

Auteur
Message

11 Décembre 2007 11:09

goncin
Nombre de messages: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 Décembre 2007 11:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 Décembre 2007 11:47

goncin
Nombre de messages: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 Décembre 2007 12:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 Décembre 2007 14:11

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".