Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - انجليزي - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبولندي

صنف شرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Iwona W
لغة مصدر: انجليزي

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
ملاحظات حول الترجمة
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
آخر تحرير من طرف kafetzou - 11 كانون الاول 2007 14:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الاول 2007 11:09

goncin
عدد الرسائل: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 كانون الاول 2007 11:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 كانون الاول 2007 11:47

goncin
عدد الرسائل: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 كانون الاول 2007 12:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 كانون الاول 2007 14:11

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".