Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Английский - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПольский

Категория Пояснения

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
Текст для перевода
Добавлено Iwona W
Язык, с которого нужно перевести: Английский

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
Комментарии для переводчика
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
Последние изменения внесены kafetzou - 11 Декабрь 2007 14:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Декабрь 2007 11:09

goncin
Кол-во сообщений: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 Декабрь 2007 11:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 Декабрь 2007 11:47

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 Декабрь 2007 12:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 Декабрь 2007 14:11

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".