Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Angielski - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPolski

Kategoria Wyjaśnienia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Iwona W
Język źródłowy: Angielski

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
Uwagi na temat tłumaczenia
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
Ostatnio edytowany przez kafetzou - 11 Grudzień 2007 14:10





Ostatni Post

Autor
Post

11 Grudzień 2007 11:09

goncin
Liczba postów: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 Grudzień 2007 11:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 Grudzień 2007 11:47

goncin
Liczba postów: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 Grudzień 2007 12:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 Grudzień 2007 14:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".