Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Englisch - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischPolnisch

Kategorie Erklärungen

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von Iwona W
Herkunftssprache: Englisch

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
Bemerkungen zur Übersetzung
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
Zuletzt bearbeitet von kafetzou - 11 Dezember 2007 14:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Dezember 2007 11:09

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 Dezember 2007 11:40

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 Dezember 2007 11:47

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 Dezember 2007 12:06

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 Dezember 2007 14:11

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".