Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Englanti - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiPuola

Kategoria Selitykset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Iwona W
Alkuperäinen kieli: Englanti

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
Huomioita käännöksestä
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
Viimeksi toimittanut kafetzou - 11 Joulukuu 2007 14:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Joulukuu 2007 11:09

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 Joulukuu 2007 11:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 Joulukuu 2007 11:47

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 Joulukuu 2007 12:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 Joulukuu 2007 14:11

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".