Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Anglès - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPolonès

Categoria Explicacions

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
Text a traduir
Enviat per Iwona W
Idioma orígen: Anglès

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
Notes sobre la traducció
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
Darrera edició per kafetzou - 11 Desembre 2007 14:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Desembre 2007 11:09

goncin
Nombre de missatges: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 Desembre 2007 11:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 Desembre 2007 11:47

goncin
Nombre de missatges: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 Desembre 2007 12:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 Desembre 2007 14:11

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".