Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Inglés - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPolaco

Categoría Explicaciones

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
Texto a traducir
Propuesto por Iwona W
Idioma de origen: Inglés

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
Nota acerca de la traducción
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
Última corrección por kafetzou - 11 Diciembre 2007 14:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Diciembre 2007 11:09

goncin
Cantidad de envíos: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 Diciembre 2007 11:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 Diciembre 2007 11:47

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 Diciembre 2007 12:06

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 Diciembre 2007 14:11

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".