Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αγγλικά - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠολωνικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Iwona W
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
Τελευταία επεξεργασία από kafetzou - 11 Δεκέμβριος 2007 14:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Δεκέμβριος 2007 11:09

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

11 Δεκέμβριος 2007 11:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

11 Δεκέμβριος 2007 11:47

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

11 Δεκέμβριος 2007 12:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



11 Δεκέμβριος 2007 14:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".