Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - I hereby authorise Declen, Liquidator, to...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポーランド語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I hereby authorise Declen, Liquidator, to...
翻訳してほしいドキュメント
Iwona W様が投稿しました
原稿の言語: 英語

4. The maximum period for which arrears are normally payable is 8 weeks. However, for the purposes of calculating arrears, a statutory ceiling on gross weekly wages is applied. The current ceiling is E60 per week.
9. Please note that failure to complete the ..... fully may result in delay in making the payment.

I hereby authorise Declen, Liquidator, to deduct any outstanding Union dues included in my claim under the Insolvency Payments Scheme, and pay any such amounts to the Technical ....


Please note that your P45 will follow in the next ten days.
翻訳についてのコメント
dostaliśmy takie druki i nie wiemy co z tym zrobić, czy mamy coś odesłać ?
kafetzouが最後に編集しました - 2007年 12月 11日 14:10





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 11日 11:09

goncin
投稿数: 3706
This is not Irish, but English plenty of typos.

2007年 12月 11日 11:40

lilian canale
投稿数: 14972
I agree...shouldn't those typos be corrected?

2007年 12月 11日 11:47

goncin
投稿数: 3706
Kafetzou, could you help here?

CC: kafetzou

2007年 12月 11日 12:06

lilian canale
投稿数: 14972
So far what I would correct (if you allow me)
is:

appelied ---> applied
Plaese ----> Please
naxt -------> next
Inslovency--> Insolvency
any such amounts--> any of such amounts


"Plaese note that failure to complete the fully may result in ..."

that the here doesn't make sense...it could be : them, it...
OR...fully is a misspelled noun (maybe form (?))
What do you think Kafetzou?



2007年 12月 11日 14:11

kafetzou
投稿数: 7963
I have correct the typing errors, but there is a word missing, as Lilian pointed out above. I've replaced it with ".....".